תרגום מאמרים הוא תחום מדהים במורכבות שלו ובמשמעויות שיש לו כיום. תרגום מאמרים אמור לקשר בין תוכן שנוצר בשפה אחת ולהפיק אותו מחדש בשפת היעד בכדי להעשיר את התרבות הקולטת ולהנגיש לה כמה יסודות חדשים של מחשבה או תוכן. ברם, תרגום מאמרים הוא למעשה מירוץ שאינו נגמר אחר יצירת גשרים כאלו של שיתוף בין תרבויות והשאיפה הנושנה של איחוד כל התרבות האנושית ומכלולי הידע והתפיסה של כל התרבויות על פני כדור הארץ. למעשה תרגום מאמרים לעולם אינו יכול להגשים את המטרה שהוא מציב לעצמו שכן קצב כתיבת המאמרים בימינו הוא כל כך כביר עד שאין כל סיכוי כי התחום של תרגום מאמרים יוכל אי פעם להדביק את הפערים שרק הולכים ומתרחבים. כך נאלץ תרגום מאמרים להיות סלקטיבי בחומרים שאותם הוא מתרגם ולעשות כן תחת פרמטרים שונים ונסיבות שונות בחברה שקובעות איזה טקסט יתורגם במסגרת המפעל של תרגום מאמרים ואיזה לא. להלן אנו נעסוק בנשוא של תרגום מאמרים בכדי לנסות ולהציע מספר תובנות חדשות בתחום שבתקווה יהיו רלוונטיות מספיק בכדי שיתורגמו בעצמן. חלקו הראשון של המאמר שלנו יעסוק בנושא של תרגום מאמרים כמירוץ בלתי נגמר ואז אנו נמשיך ונפתח את הנושא ונשתמש בהשאלה מהמיתוס של תרגום מאמרים כפי שהוא מופיע אצל קאמי ובמקור היווני שלו.
תרגום מאמרים כמירוץ בלתי נגמר
תרגום מאמרים הוא כאמור לעיל משאת נפש המבקשת לאחד בין הידע והתובנות של תרבויות שונות ושפות שונות שלעולם אינו יכול לבוא על סיפוקו ולהשיג את מטרתו. קצה כתיבת המאמרים בימינו הוא כל כך גבוה וכל כך לא ריכוזי עד כי אין שום סיכוי כי גם צבא מתרגמים העובד מסביב לשעון יוכל אי פעם להדביק את הפערים. תמיד יהיה מאמר כלשהו שאותו נצטרך לקרוא באנגלית מכיוון שהוא לא עבר תחת ידיו של גורם המנפק תרגום מאמרים. מסיבה זו ניתן להשוות את התחום של תרגום מאמרים למיתוס של סיזיפוס, נושא שיעסיק אותנו בחלקו הבא של המאמר.
תרגום מאמרים והמיתוס של סיזיפוס
תרגום מאמרים יכול להיות משווה למיתוס של סיזיפוס בכך שכל תרגום הוא בגדר דחיפת האבן במעלה ההר רק בכדי לראות כיצד מגיע מאמר חדש שאותו צריך לתרגם והאבן שבה ומתגלגלת אל תחתית העלייה. התסכול של סיזיפוס הוא מנת חלקו המוכרת של כל אדם העוסק בנושא של תרגום מאמרים באופן מקצועי. עם זאת קאמי רואה את סיזיפוס כאדם מאושר שכן אין לך גורל שלא ניתן להתגבר עליו על ידי בוז, ולכן גם אנשי תרגום מאמרים צריכים להרגיש ברי מזל.
|