» מאמר בנושא תרגום משפטי



ממינוס לפלוס - תוכנת מעקב הוצאות והכנסות

תאריך פרסום : 11/07/10 - 13:20 | כתב : אלקטרו | צפיות : 703


תרגום משפטי – למי לפנות?

תרגום משפטי בישראל

במדינה של דוברי שפות כמו ישראל, כשמדובר בתרגום – אין לנו בעיות. תרגום משפטי זו כבר בעיה אחרת בימים עם התקדמות טכנולוגית כל כך גבוהה, אפשר לבצע תרגום בדקות ספורות באמצעות האינטרנט. בין אם משתמשים בתוכנות תרגום, בגוגל או אפילו באחד מהחברים מהמדינות הזרות שלנו – קשה להעריך כי התרגום יהיה מדויק עד מאוד. אף שתוכנות תרגום מאוד מדייקות, ישנם מסמכים שכשזה נוגע להם, אין מקום לטעויות. הכוונה היא למסמכים משפטיים בכלל ו- תרגום משפטי בפרט אותו אנו מעדיפים שלא לעשות על רגל אחת, אלא דווקא בצורה יסודית על ידי אנשי מקצוע. אולם מי מוסמך לבצע תרגום משפטי בישראל?

מי נזקק לתרגום משפטי ?

אנשים רבים מגיעים למצב שבו הם זקוקים לשירותי תרגום משפטי . דוגמה אחת פשוטה, היא מצב של מעבר למדינה זרה, והצורך בתרגום מסמכים וחוזים שאנו מחזיקים במדינה הזרה. כאשר מדובר במסמכים משפטיים המפרטים למשל תעודות הסמכה כאלה ואחרות, אין מקום לטעויות, ועל כן יש צורך בתרגום משפטי מדויק.

תרגום משפטי חייב להיות מדויק, אולם האבסורד הוא שאין ולו לא מוסד אחד בישראל שמספק שירותי תרגום משפטי בתשלום. הכוונה היא שאף שניתן למצוא שירותי תרגום משפטי מאת המון גורמים, אין דבר בשם הסמכה לביצוע תרגום משפטי . עובדה זו מקשה עלינו בחיפוש אחר מתרגם בתחום.

כאשר מדובר בתרגום משפטי , אף שניתן לקחת מתרגם פרילאנסר, מומלץ לפנות אל חברת תרגום עם מוניטין. הסיבה לכך, היא שכשמדובר במסמכים משפטיים שלנו, שבהם כל מילה בעלת חשיבות, וכל תרגום משפטי קלוקל עלול לפגוע במשמעות המסמך – אנו חייבים לסמוך רק על מתרגמים עם "אמא ואבא" בצורה של חברה גדולה ורחבה.

המוסמכים לבצע תרגום משפטי

קיימת אפשרות לקבל מתרגם מושבע, שהמשמעות היא שאדם זה הוסמך על ידי הממשלה במדינתו כמתרגם. שוב, אין כאן כל הכרח שמבחינה חוקית התרגום משפטי יהיה מחייב, ועל כן גם כאן אין ערובות. עם זאת, כמובן שבאמצעות שימוש במתרגם שהושבע, יש איזשהי עדות לגבי איכות העבודה וניתן להניח כי הרמה תהיה גבוהה יותר. שירות תרגום משפטי יספק לך חותמת של בית המשפט האזרחי, וחותמת זו נחשבת כמסמך חוקי. קיימות כמה דוגמאות למסמכים הזקוקים לשירותי תרגום משפטי, ובהן תעודות לידה, תעודות זכאות לתואר, מסמכים רשמיים ועוד.

הבחירה בגורם שיבצע תרגום משפטי חייבת להיות מושכלת. אין כאן מקום לבצע החלטה על סמך מחיר למשל. אם נבחר למשל בשירותי תרגום משפטי זולים במקום אמינים, אנו עלולים לקבל מסמכים מתורגמים בצורה לא מדויקת, ודבר זה עלול להוביל להשלכות הרות אסון במקרה שמדובר במסמכים מסוימים. כאשר מדברים על תרגום משפטי – אין מקום לקיצורי דרך או להנחות. עליכם לבחור את הגורם שיעניק לכם את התרגום המוצלח והמדויק ביותר, ללא קשר לשיקול הכלכלי או לעלות ביצוע שירותי תרגום אלה.






» תגיות הקשורות לתרגום משפטי

» מאמרים נוספים בקטגוריית עסקים, שירותים

» חיפוש מאמרים

Custom Search